Hymn Śląska
28 sierpnia 2018
0

Od wielu lat mówi się o stworzeniu nowego hymnu Śląska, jako dopełnienie istniejącej od wieków flagi i godła. Do tej pory jednak nikt nie przedstawił żadnej propozycji. To zmieniło się po ostatnim Marszu Autonomii.

Pod nadzorem specjalistów

Za pracę nad hymnem Śląska zabrali się m.in. prof. Jacek Glenc z Akademii Muzycznej w Katowicach, kompozytor z bogatym dorobkiem artystycznym, który zgodził się napisać muzykę do hymnu. – Jeśli chodzi o tekst, to do jego napisania profesor Glenc zaproponował Michała Wengrzyka, autora słów do wielu utworów profesora – mówi Ryszard Ucher, który był zaangażowany w powstanie hymnu.

Ideą, która przyświecała twórcom, było stworzenie hymnu odnoszącego się do tradycji kulturowej i jednocześnie takiej pieśni, która łączyłaby wszystkich Ślązaków – tych, których korzenie sięgają kilku stuleci wstecz, oraz tych, którzy niedawno osiedli na Śląsku.

– Tę ideę poparło wielu mieszkańców regionu, m.in. pani profesor Joanna Rostropowicz (Uniwersytet w Opolu) – mówi Ucher.

Kilka miesięcy prac

Po kilku miesiącach prof. Jacek Glenc przedstawił gotową wersję fortepianową hymnu – utwór łączący majestat i patos z charakterem słowiańskim, napisany w podniosłej tonacji Es-dur (w tej tonacji powstała np. III Symfonia L. van Beethovena „Eroica”). – Kompozycja ta została przyjęta w środowisku muzycznym z wielkim uznaniem – mówi Ucher.

Po następnych kilku tygodniach pan Michał Wengrzyk napisał słowa do hymnu w wersji śląskiej, polskiej i czeskiej. – Świetny tekst! Posiada uniwersalne wartości i wyczerpujące treści z szerokiego obszaru znaczeniowego – mówi prof. Glenc.

Ideą, która przyświecała twórcom, było stworzenie hymnu odnoszącego się do tradycji kulturowej i jednocześnie takiej pieśni, która łączyłaby wszystkich Ślązaków. Foto: Łukasz Tudzierz

 

Po ślonsku, niemiecku i łacinie

Wersja śląska pod względem językowym konsultowana była m.in. z panem Rafałem Adamusem ze Stowarzyszenia „Pro Loquela Silesiana”.

Tłumaczenia na język niemiecki i łacinę za pośrednictwem pani prof. Joanny Rostropowicz podjęła się pani dr Anna-Elysia Radke (lingwistka i poetka, Uniwersytet w Marburgu).

W międzyczasie prof. Jacek Glenc opracował hymn na czterogłosowy chór mieszany. Pod koniec czerwca hymn Śląska został nagrany przez chór Filharmonii Śląskiej w Katowicach.
Powstanie także opracowanie hymnu na orkiestrę symfoniczną i orkiestrę dętą.

Mamy nadzieję, że przesłanie hymnu z uniwersalnymi wartościami, podniosłą i budującą melodyką oraz harmonią, będzie łączyć wszystkich, którym leży na sercu dobro Śląska

Wersja śląska


Zielōno ziymia to je nasz skarb.

Nad czornym złotym tu je nasz świat.

Choć trudno historjo dzielyła nos,

To przani Ślōnskowi je w kożdym z nos.

Z kożdej granicy strōn kożdy je brat.

Ślōnsko kultura sztyjc łōnczy nos.

Takich Ślōnzokōw niech zno dziś świat.

 

Wersja polska

Zielona ziemia to jest nasz skarb.

Nad czarnym złotem tu jest nasz świat.

Choć trudna historia dzieliła nas,

To miłość do Śląska jest w każdym z nas.

Po każdej z granic stron każdy jest brat.

Śląska kultura wciąż łączy nas.

Takich Ślązaków niech zna dziś świat.

 

Wersja niemiecka

Die grüne Erde: uns teurer als Geld,

Drunter die Kohle: hier ist unsre Welt.

Hat auch das Schicksal uns Leiden beschert,

Mehr ist die Liebe zu Schiesien uns wert.

Jeder ist Bruder, von hier oder dort,

Unsre Kultur eint uns jetzt, immer fort:

So kennt man Schlesier an jedem Ort.

 

Wersja czeska

Zelená země je poklad náš.

Nad černým zlatem kvete náš kraj.

Přes těžké časy co dělily nás,

Láska ke Slezsku je v každém z nás.

Na každé ze stran bratr je náš.

Slezská kultura vždy spojí nás.

Takoví Slezzané žijí u nás.

 

Wersja łacińska

Arva viridia: noster fundus,

Sub atro auro: hic noster mundus.

Ut nobis tribuat labores sors,

Amor Silesiaest nobis concors.

Fratres habemus et extra fines,

Unit cultura nos unanimes.

Sic sciat mundus Silesiaces.

 

Jacek Tomaszewski

Comments

comments